Вольфгангу Казаку


München, 6.Juni 98

Lieber Wolfgang,

es wäre schön, wenn Sie zu Ihrem Vortrag im Fond kultury die folgenden, Ihnen zum Teil bekannten Personen hätten einladen lassen:

Марк Сергеевич Харитонов. Москва [...]

Григорий Соломонович Померанц. М. [...]

Михаил Борисович Черненко (издательство «Изограф). М. [...]

Илья Борисович Медовой (журналист, «Общая газета»). М. [...]

Бенедикт Михайлович Сарнов. М. [...]

Ирина Назарова (ответственный секретарь журн. «Октябрь»), Алексей Андреев (заведующий отделом прозы журн. «Октябрь»), Анна Воздвиженская (критика и публицистика). М. [...]

Ирина Сергеевна Тосунян (журналист, «Литературная газета»). М. […]

Наталья Иванова, Юлия Рахаева (журн. «Знамя»). […]

Ist die Liste nicht zu lange?

Herzlichen Dank, Grüße von uns beiden und - gute Reise nach Moskau.



München, den 3.Sept.1998

Lieber Wolfgang,

haben Sie Dank für Ihren Brief vom 28. August (der erst heute gekommen ist) und nicht zuletzt für eine sehr interessante Seite aus «Книжное обозрение», dem Blatt, das ich leider schon lange her nicht zu Gesicht bekomme.

Sie in München nach langer Pause wiedersehen zu können, freut mich sehr. Ich bin im November da. Übrigens: Bei uns kann man übernachten. Eine Freude auch für Lora. Also warten wir auf Ihre Nachricht.

Seien Sie herzlich gegrüßt von Ihrem...



10.11.1998

Lieber Wolfgang,

текст не вызывает принципиальных возражений, но в нём есть, на мой взгляд, одна неточность. «Чистка» и полицейский террор в собственном смысле (аресты, расстрелы, отправка в лагеря), разумеется, связаны друг с другом, но не являются синонимами. Чистка (проверка и обмен партийных документов, перерегистрация, последующее исключение из партии) могла быть прелюдией к аресту, но, в отличие от того, чем занималась тайная полиция, чистки не держались в секрете, наоборот, о них широко объявлялось, они рассматривались как важнейшая политическая кампания и сопровождались истерической шумихой.

Первая крупная чистка партии с целью отсева «недостойных», «примазавшихся», «неустойчивых элементов», «пассивных», ведущих «буржуазный образ жизни», взяточников, карьеристов и т.п. была организована ещё при Ленине (см. Л. Шапиро. Коммунистическая партия Советского Союза. Firenze 1975. Стр.331 sqq.). О необходимости чистки партийных рядов говорилось на X съезде в марте 1921. До начала 1922 г. было исключено около 140 тыс. - пятая часть всего состава партии. В то время это ещё не означало безусловного вмешательства ГПУ в судьбу исключённых.

Но, конечно, расцвет «чисток» приходится на сталинское время. Вначале они ещё не носят, по крайней мере внешне, характер чисто политических репрессий. Например, чистка, объявленная накануне XVI съезда, привела к тому, что летом 1930 г. из партии было исключено 116 тыс. человек и вдобавок 14 тыс. вышли из партии сами, не дожидаясь, когда их выгонят; при этом, наряду с «недисциплинированностью», «бюрократическим отношением к работе» и принадлежностью к «чуждым элементам», довольно часто официальной причиной исключения было пьянство. Опять-таки изгнание «из рядов» в то время еще не влекло за собой немедленный арест.

Две самых крупных чистки 1933-1934 и 1936-1938 гг. уменьшили численность ВКП(б) на 850 тысяч членов. Тут уже речь шла о переструктурировании партии, которая превратилась из ленинской в сталинскую, причём вторая чистка была уже явно террористической операцией, за вычищением следовало почти всегда исчезновение. Но и тогда ещё чистки сами по себе отнюдь не держались в секрете.

После 1938 года чисток не было, о них лишь сообщалось (без подробностей) в вышедшей тогда же культовой книге «История ВКП(б). Краткий курс».

Мы Вас ждём. Встретим Вас, как условлено, на вокзале в среду 18 ноября, в 15.12 на 14-м перроне.



München, den 19.Dez.1998

Lieber Wolfgang,

mit Dank und großem Interesse lese ich Ihren Jahresbericht (wie erstaunlich Ihre Leistungsfähigkeit - über 60 Publikationen, ein fertiggebrachtes Buch-Manuskript über Christus in der russischen Literatur, eine ganze Menge von Vorträgen und Kindlers-Artikeln, und, und, und...), sowie die anderen Materialien und nicht zuletzt das schöne Büchlein über das Leben und Werk Dostojewskis. Sofort, kaum geöffnet, begann ich mit dem Lesen, Durchblättern, Herauspicken aus den Kapiteln zu Werken, auf die mir besonders ankommt. Ihre Übersetzungen aus «Bei Tichon» sind hervorragend. Und als ich jenes, übrigens von mir längst vergessenes Herzen-Zitat S.99-100 gesehen hatte, dachte ich mir: Ob nicht das Gesagte auch auf unseresgleichen, auf meine Wenigkeit zum Beispiel, nur zu gut paßt?

Noch einmal vielen herzlichen Dank, alle lieben Beglückwünschungen zu Weihnachten für die ganze Familie und glücklichen Rutsch ins Neue Jahr!

P.S. Kennen Sie das eben erschienene - leider mit unzähligen Fehlern und Ungenauigkeiten - Lehrbuch der russischen Auslandsliteratur von Professor W. Agenossow (В.В. Агеносов. Литература русского Зарубежья 1918-1996. М., «Терра - спорт» 1998)?



9.01.1999

Lieber Wolfgang,

с Вашего позволения я буду на этот раз писать по-русски. Рассказ, который вначале назывался «Хроника о Картафиле», был когда-то, лет 5-6 тому назад, напечатан в «Литературной газете», никаких откликов не вызвал, вряд ли его кто-нибудь и прочёл. (Освенцим - тема, которая мало занимает людей в России. Православная церковь ею тоже не интересуется). Один только старик С.И. Липкин (Kasack´s Lexikon, 670 sqq.) откликнулся небольшим стихотворением, которое он поместил в этой же газете, с посвящением Б. Хазанову. Легенда об Агасфере, как Вы знаете, меня занимала и прежде. И, может быть, я к ней когда-нибудь снова вернусь.

Я попробую ответить на Ваши вопросы. Что меня всегда поражало в этой легенде (я говорю о наиболее известных вариантах), так это странное противоречие: Агасфер - или Агашверош, или Картафил, или Бутадеус, или Вечный Жид - проклят и обречён на вечные скитания за то, что отказался помочь Христу во время его страдальческого пути на Голгофу; только Спаситель, когда он вернётся, может снять это проклятье. Это с одной стороны. А с другой, Агасфер - единственный живущий на земле человек, который видел Христа своими глазами и может свидетельствовать о нём. Мне казалось, что в этом выражен исторический (или даже метаисторический) парадокс еврейства. Еврейство - это всё ещё сохранившийся на земле свидетель.

В этом выражается также труднопостижимая, не только историческая, но и метафизическая связь иудейства как религиозной традиции и жизненной философии - с христианством. Отказавшись признать центральный догмат христианства - Богосыновство Иисуса Христа, - иудаизм вместе с тем приковал себя к христианству (или христианство, сделавшись упорным, многовековым врагом иудаизма и евреев, приковало себя к иудаизму).

Отец Сергий (Сергей Алексеевич) Желудков, один из самых светлых людей, каких мне посчастливилось встретить в жизни, говорил о поражении, которое потерпело христианство в XX веке. Он имел в виду две мировых войны и Освенцим. Вы знаете, что в Германии много говорилось о том, что после Освенцима нельзя исповедовать христианство в его прежних, традиционных (и более или менее антиеврейских) формах. Например, я вспоминаю статьи и речи Й.-Б. Меца, основателя так называемой политической теологии, которая была популярна среди молодёжи в Германии лет 15 назад; его книгу я переводил в Москве для Самиздата, позднее кое-что печатал в нашем мюнхенском журнале «Страна и мир». Есть и работы иудейских теологов о сокрушительном действии Освенцима на традиционный иудаизм. Но я отвлёкся.

Я сейчас не могу впомнить, вычитал ли я где-нибудь сведения о том, что в трудах Агриппы Неттесгейского имеется текст об Агасфере, или просто приписал это Агриппе. Но помню, что где-то читал, что среди сообщений о появлении Вечного Жида (их очень много, они повторялись вплоть до XIX века) была такая версия: Агасфер посетил знаменитого Агриппу в Гренобле, причём доказал, что он не самозванец, сославшись на картину какого-то художника. Всё остальное в рассказе, начиная с «выставки в Базеле», рукописи, якобы принадлежащей Агриппе Неттесгеймскому, и сконструированного им загадочного прибора, как и весь сюжет, - мною выдумано.

С чисто литературной точки зрения мне показалось интересным ввести в рассказ мотив, напоминающий (или пародирующий) science fiction, а также придать ему богословско-схоластический колорит. Рассуждения Агриппы о принципе действия прибора, об «экспериментальной теологии», искусственной вечности и т.п. имеют целью, грубо говоря, запудрить мозги читателю.

Но в рассказе, очевидно, есть и какая-то концепция. Как её понимать? Мне непросто на это ответить. Тем более, что я, не будучи философом, а всего лишь писателем, не хотел однозначности. Странник, явившийся, чтобы узнать, сколько ему ещё осталось скитаться, и учёный немец XVI столетия, у которого наука перемешана с магией, а богословие подчас отдаёт чертовщиной (в духе исторического Георга Фауста), представляют собой два полюса, если угодно, выражают два полярных взгляда на христианство. Картафил - еврей, иерусалимский сапожник, на его глазах происходила казнь Иисуса, он видел Христа в человеческом образе, Христос для него - это только человек, «ложный Мессия», каких было немало. По логике этого взгляда, Христос, если бы он явился в эпоху Голокауста (слово, которое, кстати, давно существует в русском языке и пришло к нам непосредственно из греческого, поэтому я не могу заставить себя употреблять введённую журналистами - и отвратительно звучащую для русского уха - американизированную форму «холокост»), должен был бы разделить судьбу всех евреев. Картафил видит будущее, так сказать, в том варианте, который соответствует этому взгляду: это его собственное будущее. Конец его тягостного бессмертия - конец всех евреев. Он будет отравлен газом и сожжён в печах заодно с ними и, конечно, вместе с Иисусом: ведь Иисус - «сын нашего народа». Картафил пытается объяснить людям, что их ожидает, но его не слушают. Христос выполнил своё обещание, он явился во второй раз; но он не может выйти из очереди: это значило бы предать обречённых. А для эсэсовцев он просто жид - как все.

Что же касается Агриппы, то хотя он и впадает то и дело в ересь, он остаётся всё же христианином. Для него смерть Христа - абсурд. Он не верит старику, когда тот возвращается из будущего и рассказывает изобретателю хроноскопа о том, как он, Картафил, видел Христа в очереди перед газовой камерой. Агриппа потрясён и хочет уверить себя, что старец бредит или ошибся. Но когда опыт по настоянию Картафила повторяется, Вечный Жид уже не возвращется. Он сгорел. Агриппу точат сомнения: в самом ли деле придёт время, когда христианская вера будет настолько поругана, что от от неё больше ничего не останется?

Дорогой Вольфганг, тут можно философствовать до бесконечности. В конечном счёте я хотел показать сложную диалектику всех этих дел. А кроме того, - Вы это знаете, - для меня литература всегда была и остаётся лекарством от отчаяния.



16. Jan. 1999

Lieber Wolfgang,

zwar kenne ich Lipkin persönlich, von seiner Replique aber hat mir Ben Sarnow mitgeteilt.

Ein rätselhaftes Gedicht.

Eine der möglichen Interpretationen, die mir einfällt:

Ich habe versprochen (spricht der Herr), wiederzukommen, um dich, du seltsamer, dem menschlichen Verstand unfaßbarer Greis, zu erlösen. Doch wenn man dich im Vernichtungslager verbrennt, dann wird die Hölle triumphieiren! Dann wird behauptet werden, Mich gebe es nicht mehr, denn Ich sei als Jude mit Juden zusammenverbrannt. Mögen die Lebenden ein Totenmahl für Mich feiern. Ich bin und werde ewig sein. Aber Ich komme zu Euch nie wieder.

Herzlich Ihr



München, 10.März 1999

Lieber Wolfgang! Ich habe drei Wochen in einer Kurklinik in Unterbayern wegen meiner Radikulitis-Geschichte verbracht, daher die verspätete Antwort. Danke für Ihre Materialien.

Zum Namen Cartaphil(us):

«Имя Агасфер - стилизованное библейское имя, произвольно заимствованное из ветхозаветной легенды об Эсфири, (где еврейским Ahashwerosh передаётся имя персидского царя Ксеркса); в более ранних версиях легенды встречаются и другие имена: Эспера-Диос, Бутадеус, Картафил» («Мифы народов мира. Энциклопедия. Том I, ст. «Агасфер». Москва, 1987).

Herzlichen Gruß von Ihrem



München, 22.März 99

Vielen Dank, lieber Wolfgang, für Ihre beiden Artikel und das interessante, aber wirklich interessante Buch.

Merkwürdig: Unter «100 Wörtern, in denen sich einprägsame Situationen und Veränderungen unseres Jahrhunderts spiegeln», gibt es kein einziges aus dem Bereich Geistige Kultur. Ein Zeitalter ohne Kunst, ohne Philosophie, ohne Literatur, ohne Religion; ein Zeitalter des Fernsehens, des Kaugummis, des Reißverschlusses und des Rock´n´Rolls.

Ich hoffe, es geht Ihnen gut.

Herzlich Ihr



6 апр.1999

Lieber Wolfgang,

вот перевод. Все пушкинские цитаты сверены мною с десятитомным Полным собранием сочинений (Л., 1977). Цитату из Мицкевича (S. 128) я, не имея возможности видеть оригинал, перевёл с немецкого, слегка стилизовав её под язык первой половины прошлого века. Кроме того, я позволил себе исправить некоторые незначительные, случайно вкравшиеся в немецкий текст неточности. Шуйский не просит у гостей прощения (S. 130). «Простите» в словоупотреблении XIX века означало прощайте, до свидания. В стихотворении о Москве (S. 133) у Пушкина говорится о мощах святого, а не святых. В стихотворении «Странник» (S. 136-137) нет упоминаний о лесе, там говорится о «долине дикой».

Сердечный привет!

Ваш



München, den 30.Apr.1999

Lieber Wolfgang,

Verzeihung für die verspätete Antwort. Ich war wieder verreist (eine PEN-Tagung im Schloß Wendgräben, Land Sachsen-Anhalt, mit Ausflug nach Wittenberg und Zerbst).

Die korrigierten Stellen sind, wie mir scheint, in Ordnung.

Die Antwort des Suhkamp Verlags ist im Grunde genommen keine Antwort. Der Herr hat nicht, worum es geht, verstehen wollen.

Herzlich Ihr



München, 8.05.1999

Lieber Wolfgang! Ich ergreife die Gelegenheit, um wieder zu sagen, wie ich Ihnen dankbar bin für die für mich so wertvolle und schön verfaßte Laudatio.

Zum Brief von Waldemar Weber: Ich kenne den Mann ziemlich lange. Sogar wurde ich einmal gebeten, für die Russisch-Deutsche Zeitung zu schreiben. Es war eine schlimme Erfahrung, doch sind unsere Beziehungen dadurch nicht verdorben worden.

Was man unter dem Postmodernismus in Rußland sowie in den russischen Kreisen hierzulande versteht, ist mir völlig unklar. Z.B. wurde Ihr Diener von Grischa Pomeranz u.a. ebenfalls den Postmodernisten zugerechnet. Diejenigen aber, für die, Weber zufolge, sich die deutschen Slavisten besonders interessieren, sind, soweit ich weiß, die sog. «концептуалисты», jenes Dreigespann von Пригов - Сорокин - Рубинштейн, das auch in Rußland berühmt ist. Drei nackte Könige, denen die Hofweber (Literaturkritiker und -wissenschaftler) ihr neues Kleid auf leeren Webstühlen weben.

Herzliche Grüße von Ihrem



14.05.1999

Lieber Wolfgang,

von «Литературный европеец» habe ich bedauerlicherweise ebenso-wenig wie vom Verband russischer Schriftsteller in Deutschland gehört. Ich glaube, Vladimir Batschew (dessen Name mir auch unbekannt ist) begeht einen Fehler, indem er Angebote verschickt und nicht die Probeexemplare seiner Zeitschrift. Sonst wird man ja nie wissen können, was da für eine Katze im Sack zu kaufen ist. Auch die Hoffnung, vom Bundesland finanziell unterstützt zu werden, scheint mir von Haus aus falsch gewesen zu sein, denn die deutschen Behörden helfen gern den einzelnen Personen, den dunklen Unternehmen aber nie.

Wie dem auch sei, ist die Nachricht interessant, und ich würde womöglich an der Zeitschrift teilnehmen, wenn ich sie einmal zu sehen bekäme.

Herzlich Ihr



Mü., 20.Mai 1999

Lieber Wolfgang,

John Glad (Washington) hat einen 700-seitigen Band, «Russia Abroad», herausgebracht, ein Titel, den ich etwa wie «Rußland außerhalb Rußlands» übersetzen würde. Übersicht und Analyse der Emigrantenliteratur. Kennen Sie das Buch?

Ihr



München, 13.Juni ´99

Lieber Wolfgang, danke, wenn auch mit gewisser Verspätung, für die «B. Chas.»-Abdrücke und Ihre letzten Publikationen. Übrigens habe ich das umfangreiche Volume von Donald M. Thomas vor einigen Monaten geschenkt bekommen. Ihre kritischen Bemerkungen, beispielsweise in Bezug auf die Verwendung der Diminutivformen von Namen in Rußland, geschweige denn die prinzipiellere Kritik, treffen vollkommen zu. Meinerseits würde ich zu den nicht unwichtigen Mängeln des Buches die offensichtliche Unfähigkeit des Verfassers hinzufügen, Gründe zu erörtern, weshalb die Popularität Solschenizyns im Rußland des letzen Jahrzehnts so schnell zurückgegangen ist.

Haben Sie S.´s Artikel über Warlam Schalamow im letzten Heft Novyi Mir gesehen?

Mit herzlichem Gruß

Ihr



München, 19.08.99

Lieber Wolfgang,

die Lyrik Brechts habe ich sehr lieb (zum Unterschied mit seinem Theater, das mir kaum was sagt), und zwar seit vielen Jahren, als ich an die Auswanderung noch keinen Gedanken hatte. Kennen Sie z.B. «An die Nach-geborenen»? So was hätte man, dachte ich damals, ebensogut über uns, über mich schreiben können. Oder «Gedanken über die Dauer des Exils»? Ich darf Ihnen das Gedicht anbei schicken samt einer Übersetzung, die ich einst für unsere Zeitschrift gemacht habe.

Hilde Domin, heute 90, ist unter anderem Autorin eines schönen Essays, der zum Thema mitgehört: «Odyssee der Sprache».

Vom Interview in «Беседы в изгнании» habe ich weder Marion Munz noch Ihnen erzählt, weil ich dachte, der Text wäre nicht so wichtig, noch dazu Schnee von gestern. Es tut mir leid; um mich zu entschuldigen, schicke ich Ihnen einen kurzen Artikel, der vor einigen Jahren in der «Литературная газета» gedruckt wurde, übrigens gekürzt und verzerrt durch die redaktionelle Zensur.

Die Zeitschrift «Октябрь» beabsichtigt, im Heft 10 d.J. einen Text von Ihrem Diener, eine Art literarische Autobiographie unter dem Titel «Понедельник роз», zu veröffentlichen.

Professor John Glad kenne ich über zehn Jahre lang, ein hochtalentierter und leistungsfähiger Mann, spricht viele Sprachen, klug und witzig; meines Eindrucks nach ein typischer Amerikaner, wenn auch slawischer (kroatischer) Abstammung. So habe ich seinen Vorschlag, etwas zusammenzumachen, ein Buch vielleicht, gern akzeptiert.

Ich warte auf die Erscheinung Ihres Christus-Werks.

Herzliche Grüße, auch von Lora.



7.10.1999

Lieber Wolfgang,

пишу Вам на этот раз по-русски. Я с большим удовлетворением прочёл Вашу рецензию на двухтомный словарь «Русские писатели» в журнале В. Батшева «Литературный европеец». Дело в том, что несколько времени тому назад я выписал этот словарь по каталогу - и пожалел о потра­ченных деньгах. Ничего более постыдного, чем эти статьи Шошиных (видимо, отца и сына) и т.п., я давно не читал. Похоже, что их появление связано с общей реставрационной тенденцией последних лет. Вы дали словарю надлежащую и очень взвешенную, авторитетную оценку. Нет ли возможности опубликовать рецензию в каком-нибудь более распространённом журнале? Крепко жму Вашу руку,

Ваш



Lieber Wolfgang,

«Posle nas chot´ potop» (После нас хоть потоп) ist ein falscher Titel, bitte streichen. Der richtige lautet: «Posle nas potop» (После нас потоп).

Zum Werk:

Sapach zvyozd. Erzählungen. Tel Aviv 1977.

Ya voskreseniye i zhisn`. Zwei Romane und eine Povest´. N.-Y. - Jeru­sa­lem - Paris 1985.

Idushchiy po vode. Essays u. Briefe. München 1985.

Mif Rossiya. Ess. N-Y.1986.

Strakh. Rasskazy. M.1990.

Chas korolya. Antivremya. Povest´. Roman. M.1991.

Polnoye sobraniye sochineniy Tuchina. In: Rasskazy sovremennykh russkikh pisateley. München (DTV zweisprachig) 1996.

Zur Lit.:

Glad, J. In: Besedy v izgnanii. M.1991.

Lanin, B. In: Proza russkoy emigratsii. M.1997.

Es grüßen Dich herzlich



München, 16.12.99

Lieber Wolfgang,

soeben habe ich Deinen Rundbrief und das Buch bekommen. Vielen herzlichen Dank! Ich erinnere mich noch an unser Gespräch im Auto, auf dem Weg von Köln nach Much, ziemlich lange her, als Du mich ins Projekt eines Werks über die christlichen Motive in der russischen Literatur eingeweiht hast. Nun ist das Buch fertiggebracht, und es verspricht, nach dem ersten Eindruck, sehr interessante, lehrreiche Lektüre. Mes compliments! Und natürlich besten Dank für Deine Analyse - unter anderem - einiger meiner Sachen.

Hatte jene Geschichte mit Kreyd (will sagen mit der Publikation des Puschkin-Artikels) irgendwelche Fortsetzung?

Es ist mir aufgefallen, indem ich in «Christus in der russischen Literatur» blätterte, die meiner Ansicht nach sehr gut gelungene, rührende deutsche Nachdichtung eines Puschkin-Gedichtes («Отцы пустынники и жёны непорочны...») von Friederike Kasack.

Wir beide beglückwünschen von Herzen Dich und Frau Friederike zu Weihnachten. Alles, alles Gute und glücklichen Rutsch in das Neue Jahr!

Dein alter



München, 9.02.00

Lieber Wolfgang,

Kreyd hat einige wenige Sätze in meiner «Russia Abroad»-Rezension verkürzt bzw. ausgelassen; ein unveränderter Text ist in «Знамя», 1999/12, erschienen.

Zum Kasack-Lexikon: Ich weiß noch ganz genau, wie einige Emigranten sich damals über die Anwesenheit mancher sowjetischer Literaturbonzen im Lexikon ärgerten. Und ich mußte den Verfasser verteidigen, indem ich darauf hinwies, daß es im Fall der Sowjetliteratur doch um eine Organisation besonderer Art ging, deren Geschichte nicht umhin könnte, die Rolle und Bedeutung der leitenden Nomenklatura deutlich zu machen. Auch nahm ich auf Deine Erläuterungen im Vorwort Bezug, wo u.a. steht, das Prinzip der Auswahl sei «nicht primär ästhetisch» gewesen.

Herzliche Grüße von Haus zu Haus.

Dein


München, 24.03.00

Lieber Wolfgang,

gerade gestern abend dachte ich an Dich, und heute kommt Dein Brief mit allen interessanten Materialien. Wladimir Batschew wird sich bestimmt geschmeichelt fühlen durch Deine Rezension. Vor kurzem hat er mich um einen neuen Text gebeten.

Wir wollen Anfang April zu unserem Enkelkind nach Chicago fliegen. Retour am 18/19. April.

Mit allen lieben Wünschen von uns beiden,

Dein



München, 4.05 00

Lieber Wolfgang,

unsere Reise nach Amerika war diesmal besonders interessant: Chicago - San-Francisco - The Yosemite National Park (ein riesiges Wunderland in der Sierra Nevada).

Herzlichen Dank für den sehr guten Artikel. Mich hat die Äußerung Анастасьев´s ein wenig gewundert: «Ein KZ, das sind für meine Landsleute vor allem Auschwitz, Dachau, Mauthausen...» Du hast darauf eine treffende Antwort gegeben.

Beste Grüße von uns beiden.



6.01.2000

Lieber Wolfgang,

hier ist meine e-mail-Adresse: [...]

Nur: mein Gerät empfängt die kyrillische Druckschrift nicht. Mitteilungen in russischer Sprache müssen darum mittels lateinischer Schrift gesetzt werden. Falls es um einen längeren russischen Text geht, ist zu empfehlen, die «Anlage» (attachment) zu benutzen.

Herzliche Grüße von uns beiden!

Dein



Lieber Wolfgang,

der Präsident der russischen Sektion der Internationalen Gesellschaft für Menschenrechte (wenn ich richtig übersetze) schickte mir vor kurzem, dank Deiner Vermittlung, das GULag-Buch, das mich sehr bewegte. Nun teilt mir Vadim Kreyd mit, daß Du auch eine Rezension geschrieben hast und die beiden Buchbesprechungen im Dezember-Heft zusammengedruckt werden sollen.

Herzlichen Dank für die Einladung nach Much. Die Situation mit der Bonner Veranstaltung «Autoren für Kinder 2000» sieht folgendermaßen aus. Nach einem Vorgespräch mit Herrn Marc Haunschild, dem Vorstand der Bezirksgruppe, erhielt ich von diesem das Projekt der Veranstaltung und die Einladung zum Leseabend am 6. November. Da ich aber vom 3. bis 5.11 an einer PEN-Tagung in Stuttgart teilnehmen muß, bat ich Herrn Haunschild darum, mir zwei Übernachtungen (5.–6. u. 6.–7.) in Bonn zu ermöglichen. Auch wollte ich es vermeiden, mit W. Kuprijanow, der mit dabei sein soll, zusammen lesen zu müssen. Falls dies alles klappt, werde ich am Tag darauf sehr gerne Dir einen kurzen Besuch abstatten. Natürlich melde ich mich rechtzeitig.

Mit allen lieben Grüßen, auch von Lora



Lieber Wolfgang,

ja, in München bin ich – leider oder zum Glück – doch vielmehr zu Hause, als in Moskau. Überhaupt scheint mir Moskau keine Stadt fürs Leben zu sein, heute noch weniger als je.

Daß ein Text derart, wie S. Lurje ihn geschrieben hat, einen ernsten Literaturhistoriker nur ärgern kann, verstehe ich nur zu gut. Zur Verteidigung des Autors wäre vielleicht zu erwidern, daß der Artikel keine Rezension, sondern eher ein Pamphlet ist.

Bonn schweigt. (Meine Lesung mit Kuprijanow).

Herzliche Grüße! Dein G.



Mü. 9.01.01

Lieber Wolfgang,

wir haben zehn Tage bei unserem Sohn Ilja in Chicago verbracht, ein kurzer Urlaub, der vor allem für Lora äußerst notwendig war, wir sind erst gestern wiedergekommen, und da finde ich in meinem Briefkasten eine Sendung von Herrn Professor Kasack mit einer ganzen Menge von interessanten Materialien. Herzlichen Dank! Heute kommt der Brief über Schingarjow.

Meine erste Bekanntschaft mit dem dichterischen und philosophischen Werk von Daniil Andrejew, mit seinem märtyrerhaften Leben datiert wohl aus den 70ern. Übrigens hat sich mein alter Freund Grigorij Pomeranz für die Mythologie und Gnostik des D.A., wie sie in dessen "Rosa Mundi" ausgelegt ist, besonders interessiert, und er hat mehrmals über ihn geschrieben. Ein anderer Freund, der verstorbene Professor Wassilij Wassiljewitsch Nalimow, war mit der Witwe A.´s befreundet.

Da die Bezeichnung K.d.-Partei, deren ZK-Mitglied Sch. war, als "конституционно-демократическая" entziffert wurde (кадетская hieß sie im Volksmund), scheint es angemessen zu sein, Schingarjow "einen führenden liberal-demokratischen Politiker" zu nennen.

Danke für die Geburtstag-Beglückwünschung. Wir gratulieren Dir ebenfalls zu Deinem kommenden Geburtstag.

Dein G.



Mü. 30.01.01

Lieber Wolfgang,

danke. Großartig ist alles.

Ein paar Kleinigkeiten.

S.3, Zeile 9 v.u.: Herausgeber war ich nie. Voronel «veröffentlichte» in «Евреи в СССР» meinen Essay «Новая Россия» unter dem von ihm erfundenen Pseudonym Борис Хазанов (echter Name eines nach Amerika ausgewanderten Ingenieurs), das war mein Debüt in der Samizdat-Zeitschrift. Nach der Abreise von V. wurde ich zu einer Art Literaturberater bei der Redaktion. Auch die «Publikation» von «Час короля» kam erst nach V.´s Auswanderung zustande. Aber all diese Einzelheiten sind doch belanglos.

S.4, Z.10 v.o. «Russische Föderation». Die einleitenden Anführungs­zeichen fehlen.

S.5, Z.7 v.u. Der Totenschiff Naglfar ist nicht aus den Knochen, sondern aus den Nägeln der Verstorbenen gebaut («Da geschieht es auch, daß Naglfar flott wird, das Schiff dieses Namens, das ist gebaut aus den Nägeln von Toten, deswegen lohnt sich Vorsicht dabei, wenn jemand mit unbeschnittenen Nägeln stirbt, denn ein solcher vermehrt den Baustoff zu dem Schiffe Naglfar...»).

Herzlich, herzlich Dein



Lieber Wolfgang,

у меня авария с компьютером, нарушилась вся моя работа, и пришлось долго возиться, прежде чем удалось кое-что поправить. Но не всё. Например, не получаются маленькие цифры-сноски для примечаний. Пропало тире. Вместо шрифта New Times Roman приходится пользоваться шрифтом Cyrillic Roman и т.д. Всё это ты заметишь в тексте, который я только что послал по e-mail. Твой Г.



Lieber Wokfgang,

die unendlichen Computer-Pannen haben mich aus dem Gleis geworfen. Moege das als Verzeihung gelten fuer manche Fehler.

Следующего этой концепции. Согласен.

Mit Hilfe des Kulturministeriums usw. Немецкий текст слишком лаконичен, буквальный перевод собьёт с толку читателя. Речь идёт о разных русских изданиях за границей, и я сам запутался в датах.

Сделаем так:

При поддержке министерства культуры Российской федерации, в качестве первого словаря русской ли­тературы XX века, следующего этой концепции, в 1996 году в России был выпущен мой словарь на основе зарубежного издания 1992 г. В советское время книга была предметом поно­шений, но лондонское издание 1988 г. ценилось в кругах специалистов. Вслед за появлением словаря в России к изданию аналогичных пособий

и т.д.

Вместо "объём отдельной статьи" (звучит тоже не очень внятно) предлагаю просто:

Объём статьи в обоих словарях значительно больше.

Но можно и так: Объём отдельной статьи. Или: Размер отдельной статьи.

...отобрать имена писателей. Думаю, что слово "канон" здесь не подходит. Читателю будет непонятно.

"...возможны благодаря тому, что они финансируются".

Немецкая фраза звучит невнятно. Ведь её смысл в том, что пригласить серьёзных специалистов возможно лишь благодаря тому, что издание кем-то финансируется и можно платить приличные гонорары, – не так ли?

Но сделаем так, как ты предлагаешь. Правда, длинное объяснение не нужно: слово "финансируется" само по себе означает, что деньги выделены каким-нибудь фондом или государством.

Найти специалистов по творчеству известных писателей сейчас в России не представляет труда – издания этого рода возможны лишь в том случае, если они финансируются.

"Но и объём статьи, написанной" и т.д.

Предложенный тобою вариант звучит на мой слух несколько коряво, смысл неясен. Моё предложение:

Но и тогда, когда статья поручена заслуженному специалисту, редактору зачастую бывает трудно хотя бы приблизительно установить приемлемый (вариант: разумный) объём.

"Особой потребности в повторной информации об этих писателях нет". Сделаем вот как:

Необходимости (особой надобности) включать этих писателей в справочник литературы XX века нет (не было).

Вместо "единодушное осуждение" — решительное, безоговорочное, недвусмысленное, безусловное осуждение.

Конечно, прИнадлежащая.

"В.А. Шошину большую часть...": ударение стоит над "о", то есть наибольшую часть (большинство статей), но, к несчастью, у меня выпал соответствующий знак.

"художественный уровень... и знаковость имён..." Цитата мною искажена, надо, конечно, восстановить по оригиналу.

"об Алексее Фатьянове, Василии Лебедеве-Кумаче..." Окончания падежей правильные.

О Дружникове. Сделаем так:

Зато включён прозаик Юрий Дружников; приехавший позже, он не привлёк моё внимание.

О Хазанове. Согласен: получившим в Германии премию.

П. Алешковский и другие. Ты прав: единообразия ради нужно и здесь восстановить Vornamen. Я ввёл их в текст, так как в России обычно принято называть писателей и поэтов — но лишь современников — по имени и фамилии. (Распространившаяся сейчас манера называть классиков по-приятельски по имени и отчеству, не употребляя фамилию: Александр Сергеевич, Фёдор Михайлович — дурной тон).

NB. Можно было бы написать целую работу о русской номенклатуре — правилах, обычаях, социальном, этикетном и стилистическом значении употребления трёх имён по отдельности и в разных комбинациях.

Шошин в словаре Николаева. Сделаем так:

Николаев не привлёк В. Шошина в качестве постоянного сотрудника, поручив ему лишь статью о Чаковском, «который некоторыми сегодняшними аналитиками воспри­нимается как "идеолог конформизма", но...».

В.М. Озеров.

Однако известный своими верноподданническим статьями советского периода В.М. Озеров пишет в таком же духе о Фадееве и Фурманове, чьё творчество он пропагандировал и в те времена.

Радзишевкий указывает на ряд серьёзных ошибок. Einverstanden.

"В результате многие малозначительные писатели, сведения о которых общедоступны, удостоились" и т.д.

Вместо этого, может быть, так:

Погоня за гонораром привела к тому, что многим малозначительным писателям, сведения о которых собрать не представляет труда, посвящены куда более пространные статьи, чем писателям с мировыми именами.

"Наряду со специалистами (В. Агеносов...)"

Наряду со специ­алистами, как например, В. Агеносов...

Разному научному уровню и добросовестности авторов... и т.д.

Согласен с твоей редакцией.

"Учебное пособие весьма выиграло бы..."

Напишем так (чтобы не повторять без конца одно и то же слово "словарь"):

Справочное издание...

Это выражение может означать и словарь, и учебное пособие, и справочник, и энциклопедию.

"Но указатель в словаре Николаева... состоит..." и т.д.

Я действительно не понял это место и перевёл неверно. Предлагаю вместо этой фразы:

Такого указателя в словаре Скатова вовсе нет, а в словаре Николаева приводятся только надстрочные названия статей на соответствующих страницах.

Вместо "Тем не менее мой словарь этими пособиями отнюдь не превзойдён" напишем так:

Тем не менее эти пособия не сделали мой словарь излишним.

Herzliche Gruesse von Deinem G.



Lieber Wolfgang,

"паршивые" ist richtig, klingt aber recht grob.

Mein Vorschlag:

Четыре статьи, порученные другому Шошину (Р.В.), нисколько не лучше статей Шошина-старшего. Читателю рекомендуется проверить, нет ли той же статьи в Handbook of Russian Literature, ed. by Victor Terras (1985).

Publikationsort von T.'s Handbuch?